Развод. Истинная для тирана
Выпалила и застыла, похолодев от собственной дерзости. Всё должно было произойти совсем не так! Я хотела вначале посоветоваться с Лилиан, собрать информацию, всё взвесить, выяснить настроения и планы Герарда, а уж после — решать, какие предпринимать шаги, чтобы максимально обезопасить себя от гнева мужа.
В идеальном мире так бы и получилось, но в реальности Герард перехватил меня на пороге моей комнаты, привёл сюда и вынудил потерять терпение и действовать открыто.
Леденящий ужас пробрал до нутра, сердце ухнуло в желудок. Переть против железной воли Герарда Дегэйра — самоубийство для кого угодно! Что он теперь со мной сделает? И что теперь делать мне?!
Несколько мгновений в кабинете висела давящая на затылок и виски тишина. Платье вдруг показалось ужасно тугим и тесным в груди, воздуха начало не хватать.
Герард медленно развернулся всем телом, выпрямился. Сложил на груди руки и взглянул на меня, слегка склонив голову к плечу. Я ожидала, что от моих слов он тут же выйдет из себя, но Герард выглядел… подозрительно спокойным.
От этого становилось только страшнее.
— Надо же, как ты заговорила, дорогая жёнушка, — произнёс он с неожиданной едкой насмешкой в голосе.
Я растерянно моргнула. Не к такой реакции готовилась. А Герард принялся неспешно надвигаться на меня, сверля глазами, обездвиживая без всякой магии, пришпиливая к жёсткому дверному полотну.
— Раньше была тише воды, ниже травы. Смотрела преданным взглядом. Всегда такая покорная, такая покладистая, ни слова поперёк. И вдруг — развод. — Он остановился в шаге и навис надо мной, опёршись рукой на дверь возле моей головы. — Что с тобой произошло, Женевьева?
Герард стоял так близко, что я ощутила исходящий от его крепкого мускулистого тела жар. Терпкий мужской запах — запах Герарда — проник в ноздри. Когда-то мне нравилось утыкаться носом в подушку и вдыхать его аромат наутро после ночи, проведённой вместе.
Сейчас мне хотелось отгородиться от этого запаха. Потому что теперь он стал ассоциироваться с разочарованием и болью.
— Может, я просто поняла, что после всего, что ты со мной сотворил, мне больше нечего терять?
По лицу Герарда промелькнула тень какой-то эмоции, которую я не успела распознать.
В дверь за моей спиной робко постучали.
— Войди! — приказал муж, словно наверняка знал, что там кто-то из прислуги.
Я обернулась. На пороге стояла наша старая экономка, Элин Фуше. Бледная морщинистым лицом, она тут же склонила голову, пробормотала:
— Милорд, ваше поручение исполнено, — и замялась.
— Ну? — властно поторопил Герард.
Элин бросила на меня короткий затравленный взгляд и едва заметно кивнула.
Герард вернулся к столу.
— Подойди, — велел он экономке.
Позвякивая связкой ключей на поясе, Элин приблизилась к Герарду и замерла. Муж нетерпеливо пощёлкал пальцами. С обречённым видом экономка запустила дрожащую ладонь в карман передника, что-то вынула из него и с тихим стуком поставила на стол.
Когда она убрала руку, я увидела два маленьких флакона: один пустой, второй — наполненный какой-то тёмной, на вид густой жидкостью.
— Иди, — процедил Герард. — Как только вернётся, немедленно привести сюда.
Экономка молча склонила голову и поспешила убраться из кабинета.
Мы вновь остались наедине. Сверля тяжёлым взглядом, Герард надвинулся на меня, так что мне пришлось отступить и упереться спиной в дверь.
— Я повторяю вопрос, — ледяным тоном проговорил он и склонился к моему лицу. — Ты ничего не хочешь мне сказать?
В полном замешательстве я глядела в ожесточившееся лицо мужа. Всё происходящее разительно отличалось от того, что должно было случиться после требования о разводе.
То есть Герард действительно разозлился. Но я не понимала истинной причины.
— Я… я не понимаю, о чём ты.
Его ноздри хищно раздулись, верхняя губа искривилась, точно он учуял мерзкую вонь.
— Ты не понимаешь, — повторил он сквозь зубы.
И вдруг будто клещами схватил меня за руку и потащил за собой. Буквально швырнул на стол, так что мне пришлось упереться в него руками, чтобы не упасть.
Герард оглушительно хлопнул по столешнице ладонью. Флакончики подпрыгнули, жалобно звякнув.
— Это только что нашли в твоих покоях, — прорычал он. — Узнаёшь?
Щёки вспыхнули от прилившей крови.
— Ты… приказал обыскать мою комнату? Без моего ведома?
— Тебя только это сейчас волнует? — выплюнул Герард. — Отвечай на вопрос! Что это за дрянь и откуда она у тебя?
В носу защипало от подступивших слёз горькой обиды, но я стиснула зубы и гордо произнесла:
— Понятия не имею. Впервые вижу.
Герард посмотрел на меня с презрением и гаркнул:
— Лекарь!
Дверь снова отворилась, и в кабинет вошёл Гаспар Лемар — один из лекарей, участвовавших в наблюдении за мной на протяжении нескольких месяцев. Невысокого роста, сухощавый, с заметной лысиной.
— Что угодно, господин герцог? — почтительно обратился он.
— Я хочу знать, что в этих склянках.
Лемар поставил на стол свой неизменный чемоданчик, взял наполненный флакон и с интересом принялся изучать. Поднёс к окну, чтобы рассмотреть на свет, потряс. Потом откупорил пробку и повёл над горлышком ладонью. Слегка потянул носом.
Его реденькие брови поползли вверх, морщиня лоб. Он быстро раскрыл свой чемоданчик, достал оттуда бутыль с прозрачной жидкостью и капнул в неё тёмным содержимым из флакончика.
Жидкость тут же приобрела зловещий алый цвет, похожий на кровь.
Потрясённо помотав головой, лекарь вынул маленький металлический поднос, высыпал на него жёлтый порошок и снова капнул из флакона.
Порошок зашипел и почернел. От него повалил вонючий серый дым.
— О Боги… — прошептал лекарь.
— Что там? Говорите!
Гаспар Лемар обтёр платком вспотевший лоб и ошеломлённо посмотрел на нас.
— Господин герцог, это яд.