Кофейный приворот для дракона
Из моего рта вырывалось только какое-то придушенное сипение, как будто я накануне наелась мороженого, напилась ледяной газировки, а заодно еще и покричала на концерте какой-нибудь музыкальной группы.
Дарси довольно ухмылялась, а я изо всех сил держала себя в руках, чтобы ее не придушить. Посмотрела на нее красноречивым взглядом, который она весьма точно истолковала:
– Милая, это для твоей же пользы. Так ты точно себя не выдашь. Походишь по лавкам, поглядишь на людей. А когда вернемся, я все исправлю.
Я яростно выругалась. Жаль только Дарси этого не услышала. Вот же противная старушенция! Да и я хороша – замахнула какое-то зелье, даже не спросив, для чего оно. Кажется, после сытного обеда я немного отупела, раз без разговоров доверилась Дарси.
Пушнель подскакал поближе и с сочувствием заглянул мне в глаза. Вот уж от кого не ожидала. Думала, он будет злорадствовать. Я погладила его по шерстке и пожала плечами. Ладно, выбора у меня все равно нет. Но когда ко мне вернется голос, я выскажу бабке все, что думаю и о ней, и о ее методах.
На улицу я выходила с трепетом. Даже гнев на Дарси немного поулегся, вытесненный любопытством. Дома вдоль улицы, по которой мы шли, были похожи на наш: двухэтажные, каменные, с высокими арочными окнами на первом этаже. Даже не с окнами, а с настоящими витринами. В одной была выставлена целая пирамида из громадных головок сыра, в другой были развешаны сухие травы и цветы. Где-то виднелись столы и сидящие за ними люди, а в некоторых стояли вешалки с одеждой и свисали широкие яркие ленты. Значит, мы живем в каком-то торговом районе. Теперь понятно, почему Спенсер так напирал на то, что мы должны привести таверну в божеский вид. Кому захочется, чтобы запущенный вид соседей отпугивал покупателей?
– Не верти так головой. – Почти неслышно прошипела Дарси, и я спохватилась. Должно быть, со стороны я выгляжу как селянка, впервые приехавшая в большой город. Стала осматриваться аккуратнее, со скучающим взглядом.
Дойдя до конца улицы, мы оказались на широкой прямоугольной площади, очерченной домами посолиднее. Трех- и четырехэтажные, с башенками и шпилями на крыше, с цветными витражными окнами и яркими вывесками. Одна из них изображала фиал, над которым вился разноцветный пар. Туда мы и направились.
– Дэйна Блэйн, как ваши дела? Как здоровье? – Дарси уверенно вошла в лавку и тут же зацепилась языками с женщиной лет сорока в простом черном платье, поверх которого был повязан когда-то белый, а теперь заляпанный цветными пятнами, фартук.
– Кого я вижу! Дарси Росс! Давно вы ко мне не заглядывали. А что за красавица с вами? – Дэйна Блэйн всплеснула руками и перегнулась через прилавок, прищурившись разглядывая меня.
Я в это время обводила взглядом магазин алхимии. В высоких застекленных шкафах в идеальном порядке стояли на полках одинаковой формы флаконы с разным содержимым. В одном из шкафов была целая коллекция кристаллов всех цветов и размеров, в соседнем – под маленькими стеклянными клошами хранились порошки и размельченные травы. И перед каждым из них лежала маленькая бирка с названием и ценой.
По идеальному порядку я бы сравнила эту лавку с ювелирным магазином. Все прозрачное, полное света – просто полнейшая противоположность нашей таверне.
– Это Лисочка моя. – С гордостью ответила Дарси. Я улыбнулась продавщице и отвела взгляд. – Приехала вот на денек навестить старуху. Да простыла в дороге, совсем голос пропал.
– Так вы возьмите настой орешника. Только сегодня приготовила.
– Да у меня есть. Мы сперва по делам, а потом уж домой. А то Лисочке уезжать скоро. Так-то мы за люминарисами пришли. Мои совсем уже негодны ни на что.
Обсуждая эти люминарисы Дарси с дэйной Блэйн перешли на какой-то непонятный мне язык. В их речи иногда проскакивали понятные слова, но по большей части это был поток специфических терминов, которые, видно, характеризовали световые кристаллы. В итоге хозяйка лавки протянула бабуле большой мешочек, а Дарси, трагично вздохнув, отсчитала целую стопку серебряных монет.
На обратном пути мы заглянули еще в пару лавок, где я внимательно старалась слушать тех, с кем говорила Дарси. В их речи не было ничего особенного, так что мне всего-то и нужно было, что следить за тем, чтобы у меня не проскакивали современные словечки. А в остальном никаких сложностей возникнуть не должно было. Разве что запомнить, как в этом мире называются магические предметы, чтобы не попасть впросак, назвав люминарисы световыми кристаллами или мистарды серебряками.
Молчать становилось все сложнее. Впечатления требовали поделиться ими хотя бы с той же Дарси. Но я терпеливо ждала, когда мы вернемся в таверну. Правда, сейчас я согласилась бы молчать хоть весь день, лишь бы побольше погулять по городу. Слишком уж любопытно было заглянуть в каждую лавочку, осмотреть каждое здание, понаблюдать за течением жизни этого мира. В Фэйрхэвене будто никто никуда не спешил. Даже рабочие, которые что-то сколачивали возле темного, внушительного здания, делали это не торопясь. Прохожие шли без суеты, без спешки. А некоторые парочки и вовсе прогуливались так, будто у них впереди была все время мира. Как, например, Спенсер Кинг, держащий под локоток какую-то темноволосую красотку в ярко-красном платье.