Леди из низшего общества
— В Кросби-холле его сиятельство проживал с женой, леди Кэтрин (это его второй брак), взрослыми сыном и дочерью от первого брака и матерью, — приступил к рассказу Ллойд. — Насколько я знаю, отношения в семье были не самыми теплыми. Старая графиня не слишком одобрительно отнеслась к его второй жене, происхождение которой оставляло желать лучшего.
— Вот как? — заинтересовался я. — Он женился по любви? Или за девушкой давали хорошее приданое?
Ллойд заметно смутился. Ему явно не доставляло удовольствия пересказывать сплетни о столь уважаемых людях. Но и не ответить на мои вопросы он не мог.
— Ни то, ни другое, ваша светлость! В том-то и была странность! Поговаривали, что его сиятельство женился на своей второй супруге потому, что в ее семье было то, чего не было в его собственной — магия. И вроде бы, по условиям брачного контракта после свадьбы она передала эту магию ему.
— Какое варварство! — поморщился я. — Неужели кто-то до сих пор применяет подобные обряды?
— Не могу знать, ваша светлость, — покраснел Ллойд. — Я лишь передаю то, что слышал от других. Предки его сиятельства всегда были представлены в Палате избранных, а сам он претендовать на это не мог, потому что был магически пуст. Вот он и решил поправить положение с помощью не знатной, но магически одаренной жены. Правда, пользы ему это не принесло и даже после обряда магия к нему не перешла.
Мне было странно, что граф Кросби вообще рассчитывал на это. Мало было захотеть овладеть чужой магией — нужно было еще, чтобы эта магия тебя признала.
— Значит, этот брак стал для него разочарованием? — уточнил я.
— Похоже, что именно так, ваша светлость, — кивнул Ллойд. — По крайней мере, я слышал, что семья Кросби была бы не против этот брак расторгнуть. Более того, на недавнем балу у генерала Гаррисона его сиятельство оказывал знаки внимания другой даме.
— Отлично, сэр! — похвалил я его за осведомленность. — С супругой графа всё более-менее понятно. А что с другими членами его семьи?
— Его мать, леди Розмари, отличается суровым нравом и крайним высокомерием. Но я никогда не слыхал, чтобы между нею и ее сыном были какие-то размолвки — за исключением разве что его необдуманного брака. Впрочем, ее сиятельство из тех людей, кто не станет выносить семейные склоки на публику, поэтому мы вполне можем чего-то не знать.
— А его дети?
— О, ваше светлость! — воскликнул мой собеседник. — Но уж их-то, надеюсь, мы не станем включать в список подозреваемых? Ежели мне будет позволено высказать свое мнение, то я полагаю, речь идет о преступнике со стороны. Возможно, в особняк забрался вор, а его сиятельство оказался у него на пути.
Я не собирался исключать никакую версию и прекрасно понимал, что вариант, который предложил сейчас глава полицейского управления Матлока, устроил бы всех. Но прежде, чем его принять, я должен был изучить и другие возможности.
— Вы собирались рассказать мне о детях граф! — напомнил я.
— Да-да, ваша светлость! — спохватился Ллойд. — Его сын, Сэмюэль, к которому сейчас перейдет титул графа, весьма приятный молодой человек. Кажется, он учился то ли в Оксфорде, то ли в Кембридже, но не окончил университет, а вернулся домой. Не знаю, по какой именно причине. В каких-либо скандалах не замечен. И сам граф всегда отзывался о нём весьма тепло. Что же касается дочери, леди Паулы, то она очень мила и красива и только-только начала выезжать в свет, поэтому для нее смерть отца может обернуться пропуском первого бального сезона.
— Это все обитатели Кросби-холла?
— Кажется, да. Хотя, когда я был там на одном из приемов, в доме гостил еще и племянник его сиятельства. Но там ли он сейчас, я не знаю. И не припомню его имени, простите.
— Ну, что же, сэр, благодарю вас за превосходную аттестацию семейства Кросби. Нет-нет, сопровождать меня не нужно. Я вызову вас, если потребуется. Но чуть позже. Пока же я предпочел бы отправиться в Кросби-холл в одиночку. Мне нужно будет составить о них собственное мнение, а сделать это будет проще в непринужденной беседе, а не во время допросов. И я полагаю, что со мной они будут чуть откровеннее, чем с вами или с инспектором.
И дело тут было вовсе не в том, что я умел располагать к себе людей. Нет, дело было исключительно в моем титуле. Я был одним из них, вот и всё.
— Как вам будет угодно, ваша светлость! — сказал Ллойд, но я расслышал в его голосе легкую нотку разочарования.
— Обещаю вам, Ллойд, что как только мне станет известно что-то важное, я не премину вам об этом сообщить.
Он вынужден был этим удовольствоваться и отбыл в Матлок.
— Ты не позволишь поехать с тобой в Кросби-холл даже мне? — расстроился и Генри Берроуз. — А я так хотел понаблюдать за тобой в деле.
— Убийство, это не развлечение, Генри! Но я постараюсь завтра рассказать тебе всё самое интересное, что узнаю сам. А если я когда-нибудь решу написать об этом заметки, то можешь не сомневаться, что ты станешь их первым читателем.
Я велел подать экипаж, и Берроуз вышел вместе со мной на крыльцо.
— И всё же, Майкл, кто, по-твоему, мог совершить столь ужасное преступление? С твоим опытом у тебя уже наверняка появились хоть какие-то предположения.
— Я пока не могу делать выводы об этом деле, — усмехнулся я. — Следует хотя бы поговорить со всеми членами семьи и слугами. Но, как показывает практика, в большинстве подобных случаев виновным оказывается супруг. Так что в данном случае я делаю ставку на леди Кэтрин!