Top.Mail.Ru
Ирина Тигиева - Демон не носит Prada - Читать книгу в онлайн библиотеке

Девичник подруги, фламенко, стук кастаньет... и оборотень, от которого пришлось улепётывать во все лопатки. Так началось моё пребывание в мире, где оборотни – вполне нормальное явление. А потом меня п...

Демон не носит Prada

Глава 6

— Мне кажется, или крюк, который мы делаем, чтобы поохотиться на тварь с непроизносимым названием, не такой уж и небольшой? — я обвела безнадёжным взглядом нескончаемую лесную растительность вокруг. — И что-то подсказывает, ночевать буду снова не в кровати?

Трусивший рядом Керро рассмеялся.

— Достоинства "кровати" сильно переоценены, моя жемчужинка. Разве плохо мы провели прошлую ночь? И ночь до того?

— Сейчас ты говоришь за себя.

Я бы тоже предпочёл провести их иначе. И мог бы отвлечь тебя от неудобств и заставить стонать совсем по другой причине. Но ты предпочла...

— Я не стонала! — отрезала я.

— А могла бы, — хитро прищурился он.

Раздражённо выдохнув, я нервно дёрнула поводья, и Зорька, ускорив шаг, обогнал Роналдо — когда услышала, как Керро называет коня, чуть не задохнулась от смеха. В ответ на недоумевающий взгляд, попыталась объяснить, что в моём мире очень похоже зовут звезду футбола, но Керро даже не стал делать вид, что понял. Зато я старательно делала вид, что не понимаю его намёков, становившихся прозрачнее день ото дня.

Наутро после охоты на чупакабр я действительно проснулась на его груди — опять. Попыталась возмутиться, но Керро развёл руками с самым невинным видом.

— Я тут ни при чём. Похоже, в действительности нравлюсь тебе больше, чем ты показываешь. Может, прислушаешься к велениям собственного тела?

Ещё не простив ему "шутку" с метками дельфина-эротомана, я просто выскочила из комнаты, хлопнув дверью. Альканте мы покинули сразу после завтрака. Завернули к Эберардо, оставили "на память" тушку чупакабры — кстати, то ещё чудо природы, получили обещанные мне золотые и углубились в лес... сквозь который продирались уже третий день — по направлению к городу под названием Сеутос. Там Керро хотел выяснить точное местоположение твари, которую собирался обратить в капитал, и запастись всем необходимым для дальнейшего путешествия.

Для меня эти дни обернулись пыткой. Первая же ночь в лесу чуть не свела с ума. Как истинный рыцарь, Керро уступил мне шкуру мильялобо, но от лежания на земле всё равно ныли кости. А звуки ночного леса... вой неведомых зверей, яростный стрёкот насекомых, тихий шорох травы под чьими-то крадущимися лапами, треск обломившейся ветки... Сжавшись под плащом, я вздрагивала от каждого и в самом деле чуть не застонала, когда к ним добавился ещё один — ласковый шёпот Керро. Подобравшись со спины, он обнял меня за плечи, практически накрыв своим телом.

— Жемчужинка... тебе страшно?

С силой ткнув его локтем, я почти слетела со шкуры.

— Да что с тобой! — возмутился он. — Дрожишь так, что и подо мной земля содрогается — я лишь хотел...

— Просто не трогай меня, хорошо? — попросила я, снова легла и накрылась плащом с головой.

Керро обиженно фыркнул. Ещё долго слышала его негодующее сопение, потом меня всё же сморил сон. А утром, словно в дурацком ремейке "Дня сурка", снова проснулась на его груди... Чувствуя себя слишком разбитой, чтобы возмутиться по—настоящему, я только устало вздохнула: 

— Тебе это не надоело?

Мне? — очень искренне удивился он.

О ночной "обиде" Керро уже и не вспомнил. Пристал с расспросами о зубной щётке — зачем нужно такое странное "приспособление", если есть веточки хлопкового дерева? В глубине души удивляясь собственному терпению, я попыталась объяснить, в чём достоинства компактной чистящей головки и щетины с коллоидной платиной и керамическим напылением, способной обеспечить гигиену полости рта даже без использования пасты. Но в серых глазах читалось такое недоумение, что я поспешно перешла от пояснений к выводам:

— Японская зубная щётка эффективнее веточек хлопкового дерева. Но каждому — своё.

Вопросами о предметах личной гигиены "заигрывания" моего телохранителя не закончились. Он восхищался, как плотно новая одежда, в которой я чувствовала себя выходцем из романа Дж. Р. Р. Толкина, обтягивает мою "невесомую фигурку". Спрашивал, не слишком ли тяжёл браслет, на который он наложил заклинание, для моей "птичьей лапки"... Когда под вечер второго дня мы вышли к реке и я отправилась купаться, с самодовольным видом расположился на берегу, отрезав мне путь к одежде. Но я сделала вид, что тону, и ушла под воду. Естественно, Керро бросился меня "спасать", а я выбралась на берег, пока он нырял, разыскивая на дне моё тело. После, конечно, не обошлось без взбучки, и к эпитетам, которыми он наградил меня накануне, добавился ещё один: "чокнутая". Правда, и этой обиды хватило ненадолго — наутро моя голова, как обычно, покоилась на его груди...

***

— Смеркается, — поравнявшись со мной, Керро кивнул куда-то в чащу. — Остановимся на ночлег прямо здесь.

"Прямо здесь" оказалось небольшой поляной. Спешившись и сняв с седла Зорьки сумочку, я огляделась и без особой надежды уточнила:

— Сколько ещё, говоришь, блуждать по этой сельве? — многое отдала бы сейчас даже за сомнительные удобства "дыры" в Альканте...

— Сколько понадобится, чтобы ты стала ко мне добрее, — ехидно заявил Керро.

— Иногда и я думаю, проще один раз "стать к тебе добрее", чтобы ты, наконец, отвязался, чем отбиваться от тебя день за днём, — буркнула я.

Один раз? — Керро сделал умильное лицо. — Жемчужинка, если бы я... — и замолчал на полуслове, прислушиваясь.

— Что? — не поняла я.

— Нужно уходить отсюда, быстро!

Подскочив к Зорьке, он приложил ладонь к его лбу, что-то забормотал, и в глазах моего коня промелькнула голубоватая вспышка.

— Что ты... — начала я, но Керро уже подлетел к Роналдо и протянул мне руку.

— Поскачешь со мной. Зорька — за нами. Торопись!

По тону поняла: вопросы задавать некогда, и, прижав к груди сумочку, послушно вскарабкалась в седло. Керро мгновенно оказался рядом, и Роналдо понёсся через кусты.

— Город недалеко, главное поспешить! Побрали бы их глубины Мрака!

— Кого?.. — неуверенно спросила я.

— Сейчас увидишь!

Солнце, между тем, село. Из сгустившейся вокруг тьмы повеяло могильным холодом, и воздух будто заговорил мириадами зловещих голосов. Я робко выглянула из-за плеча Керро. Следом за нами скакал Зорька, а за ним, словно толпа ходячих мертвецов, неслась целая орда жутких тварей. Успела рассмотреть только сливающиеся с мраком тощие тела, алые глаза — и рука Керро стиснула мою талию.

— Не смотри на них слишком долго.

— Что это за уроды?

— Татане — вечно голодные призрачные твари, пожирающие плоть мёртвых, но не брезгующие и живыми. Недавно здесь произошло что-то очень нехорошее...

Переходящий в хрипение шёпот приближался — точь-в-точь звуки, издаваемые зомби, с которыми насмерть бился Рик Граймс[1]. Вот твари уже скользят по деревьям, тощие руки тянутся к нам, почти цепляются за крупы Роналдо и Зорьки.

— Прости, Перлита, — тихо проговорил Керро.

Тут же что-то забормотал, и глаза спешившего за нами Зорьки полыхнули голубоватым огнём. А в следующее мгновение он остановился.

Настройки
Закрыть
Аа Размер текста
Цветовая схема
Аа Roboto
Интервал