Top.Mail.Ru
Мой японский становится лучше. Или мы говорим по-английски? Трудности перевода | Tiola – ЛитГород

Мой японский становится лучше. Или мы говорим по-английски? Трудности перевода

Автор:  Tiola
Публикация:  10.08.2023 00:06

В городке, достоинством которого является компактность, появляется посол эльфийского государства, которому срочно нужен переводчик. Героиня  книги Юлии Журавлёвой "Переводчик с эльфийского языка" хватается за эту работу, но знаний явно маловато)). Сама завязка истории очень забавна, я помню времена, где приходилось заполнять анкеты с графой о знании иностранных языков. Это всегда были муки выбора: честно или преукрасить?)) Мне повезло, срочно мои скудные знания английского по работе не потребовались, а героине не очень, хотя...как посмотреть)). Самое ценное  в этой истории для меня небанальный сюжет и юмор, много забавных и улыбательных сценок с шикарными иллюстрациями. Наслаждалась каждой главой, получая запас  хорошего настроения на целый день. Единственный минус, от книги тяжело было отрываться. Мне понравилось, что иногда рассказ шел от эльфа, это добавляло прелести истории. Она получилась очень живая, образная, максимально позитивная, в которую хочется верить.

Спасибо автору   за хорошее настроение, подаренное книгой, чудесные шпионские страсти с романтическим уклоном.

0 комментариев