Читателям "Госпожи Злодейки" (о диди, цзецзе и тд)

Дорогие читатели, добрый день или что там у вас за окном!
Мне тут намекнули, что неплохо бы небольшую пояснительную бригаду статейку выложить насчёт того кто кого и как называет согласно китайским народным традициям (ну или моим дилетантским представлениям о них). Так что вот она с примерами из книги.
В русском языке у нас есть слова "брат" и "сестра" и нам приходится уточнять "старший(ая)" или "младший(ая)", в китайском языке уточнять ничего не надо, там предусмотрены отдельные слова для младших и старших.
Гэгэ — старший родной (или признанный родным) брат. У Цяо Янмэй аж семь старших братьев, и они все для неё "гэгэ", а чтобы не путаться самый старший "да-гэ" (большой старший брат), второй — "эр-гэ" (второй старший брат), третий — "сан-гэ" (третий старший брат) и так до "ци-гэ" (седьмой старший брат). Хотя ей, наверное, проще по именам или кличкам их называть.
Любопытный нюанс: китайская девушка может и своего парня, сиречь бойфренда, называть "гэгэ", так что будьте бдительны!
Диди — младший брат. Госпожа Тэнтон так называет Чжень Дэмина. Для Лиу малыш Син-Син тоже "диди".
Цзецзе — старшая сестра. Госпожа Тэнтон для Чжень Дэмина "цзецзе", как и Лиу для Син-Сина.
Меймей — младшая сестра, братья Цяо Янмэй так её и называют.
Но основе этих обращений (почти) строятся обращения в ученической среде:
Шисюн — старший соученик. Мальчишки, которые вместе с Лиу и Янмэй собирали солнцецветы, называли старшего ученика, который за ними приглядывал "Мин-шисюн" — фамилия + звание. Главный ученик, назначенный Учителем, называется "да-шисюн" (ну это к слову, в "Госпоже Злодейке" это обращение ни разу не прозвучало)
Шиди — младший соученик. Для Мин-шисюна мальчишки, за которыми он приглядывал, все являются "шиди".
Шицзе — старшая соученица. Кто первый пришёл в школу, тот и старший, потому что начал учиться раньше. Для Лиу все её подруги "шицзе", для Янмэй — "шицзе" являются только Линь Сян и Лю Ланфэнь, Лиу для неё младшая.
Шимей — младшая соученица. Для Лю Ланфэнь все её подруги "шимэй", а она для всех "шицзе" и т.д.
Перейдём к Лю Ланфэнь и Лю Фэйлону. Они не родные, а двоюродные, но из одной семьи, поэтому обращаясь друг к другу используют один иероглиф из имени и суффикс, определяющий старшинство. Он для неё "Фэй-ди" (младший из моей семьи одного со мной поколения), а она для него "Фэнь-цзе".
Теперь Лиу и Лао Лин. Они не родственники, но как бы коллеги, у которых сложились дружеские отношения, поэтому обращаясь друг к другу они используют фамилии и всё те же суффиксы. Он для неё "Лао-гэ", она для него "Лиу-мей".
Главный Герой и Главный Злодей у нас лучшие друзья, поэтому оставили вопросы старшиства и называют друг друга максимально фамильярно "а-Фэй" и "а-Юань", я предполагаю, что это что-то вроде уменьшенного варианта имени: "Дима" вместо "Дмитрий" или даже "Димка". Бывает ещё более "уменьшителльно-ласкательный" суффикс "-эр", тогда получается "Димочка" или "Димулечка", его используют, когда обращаются к совсем маленьким детям или к девушкам, с которыми очень близкие родственные или романтические отношения (парень на такое обращение может даже обидеться).
Вроде всё. Если есть что-то ещё непонятное, пишите в комментариях, непременно отвечу или напишу новую статью!
Спасибо за то, что читаете мои истории)
С любовью, Анна Герасименко.
к нам в соцсетях