О костлявых кустах и прыгающих трупах императриц (перлы из рукописей)
Редактор, товарищи, это очень веселый человек. Как увидит новую рукопись, так и начинает хохотать... или плакать... :)
(Орфография и пунктуация - авторские, комментарии курсивом - мои.)
«Он сменил свою инопостать и сейчас может выглядеть неизвестно как».
«Времени было еще очень рано...»
«Ветер растрепал ее прекрасные волосы и зардел румянец на снежных щеках».
«На голове цветастый платок и сарафан из тех, что любят дачники для соития с сельскими жителями носить на огород».
«Мне твоя помощь нужна, поможешь? – просительно спросил я». — а редактор пошел редактировать редактуру.
«Проехав два километра, расстояние стало плавно увеличиваться».
«...голова у меня пошла по кругу».
«Его губы шевелятся на моей шее, произнося слова, остающиеся беззвучными».
«...на жесткой скамейке от чтения начала болеть моя пятая точка».
«...на полу лежал толстый ковер, а на потолке люстра с какими-то светильниками». – ну лежала люстра на потолке и пусть себе лежит, не тобою, редактор, положена.
«Он отводит взгляд туда, где шумит невидимый океан, швыряя русалок и трупы императриц, которые спрыгивают с корабля и тонут, если их лишают свободы».
«В последнее время я стала напоминать себе мать милосердия». – сестра милосердия, мать Тереза… какая, в сущности, разница!
«...внизу нет ничего, кроме каких-то костлявых переплетенных кустов».
«На улице то и дело показывались смерды обстоятельств». - даже моя богатая фантазия отказала при попытке понять, кто это.
«Кас положительно кивнул головой, и тут же опрокинул на землю горшок с засохшей геранью. Глиняная емкость звонко попрыгала по ступеням». – однако крутая у них глина!
к нам в соцсетях