Какая жизнь, такие и десерты
Книга Марины Ефиминюк «Трудности перевода с драконьего» попала ко мне в руки накануне Нового года, поэтому читать её пришлось урывками между работой и приготовлениями к празднику, но каждый прочитанный кусочек помогал поднять настроение и вызывал улыбку на губах. Я очень люблю истории Марины Ефиминюк, ведь в них много тонкого юмора и иронии, а ещё прекрасные герои, взрослые самодостаточные люди. Они не истерили, не обижались, но зато могли всегда «пошутить к месту», поэтому следить за развитием их отношений было очень интересно.
Книга написана от лица переводчицы Эмилии, у которой очень ироничный взгляд на жизнь и традиции страны драконов, куда она попала по ошибке и стала фиктивной женой правителя. Сначала эта ирония веселит и заставляет улыбаться, а потом понимаешь, что в этот ироничный взгляд героиня как в броню упаковала свои чувства и всеми силами сопротивляется им. Она боится привязаться к людям, которые её окружают, пусть они и являются, в основном, драконами, а ещё больше она боится влюбиться в своего мужа, о котором она всё больше и больше узнаёт и всё это ей нравится.
Читая книгу, я долго мучилась вопросом, а кейриму Зоргу Эмилия понравилась сразу или он решил присмотреться, оставив развод как «пути отхода». Их пикировки очаровательны, неловкие ситуации, в которых герои постоянно оказывались, запоминающиеся. А любовь героини к любовным романам понятна и разделяема, думаю, всеми читательницами.
Итак, повторяя слова героини – «какая жизнь, такие десерты», можно сказать, что история настолько вкусная и приятная, что хочется пробовать её снова и снова.
к нам в соцсетях